Is cum primores civitatis (interfectos esse), in
quibus fratrem suum ab avunculo interfectum (esse) audisset, neque in animo suo
quicquam, quod esset regi timendum, neque in fortuna, quod esset regi
concupiscendum, relinquere statuit, contemptuque tutus esse decrevit, ubi in
iure parum praesidii sibi esset.
When he had heard that the leaders of the
city among whom his own brother were killed by his uncle, he decided not to
leave in his mind something that the king would fear (= that was to be feared
by the king), nor something in his fortune that the king would desire, and he
also decided to be safe by being held in contempt, where there was little of
protection for himself in justice.
Ergo ex industria hominem stultum imitabatur, cum se suaque
praedae esse regi sineret, Bruti quoque haud abnuit cognomen ut sub eius
obtentu cognominis liberator ille populi Romani animus latens opperiretur
tempora sua.
Therefore he was imitating a foolish man on
purpose, while he allowing himself and his things to be a source of gain for
the king, and also he scarcely refused the name Brutus so that
Is tum ab Tarquiniis ductus Delphos, ludibrium verius
quam comes, aureum baculum inclusum corneo baculo, quod erat ob illam causam
cavatum, tulisse donum Apollini dicitur. Hoc baculum per ambages effigiem
praebebat ingenii, quod habebat Brutus.
Then having been led by the Tarquins to
Delphi, in truth as a mockery more than a companion, he is said to have brought
as a gift to Apollo a golden staff included in a wooden staff, which had been
hollowed out for this purpose. This staff was presenting in a roundabout way an
image of the character which Brutus had.
No comments:
Post a Comment