Monday, April 8, 2013

Livy I 58 p. 75


Paucis interiectis diebus, Sex. Tarquinius, inscio Collatino, cum comite uno Collatiam venit.

After a few days, with Collatinus unaware, Sex. Tarquinius came to Collatia with one companion.

Exceptus benigne ab ignaris consilii, cum post cenam in hospitale cubiculum deductus esset, amore ardens, postquam satis tuta (omnia) circa sopitique omnes videbantur, stricto gladio ad dormientem Lucretiam venit, sinistraque manu mulieris pectus oppressit.

Having been welcomed kindly by the ones who were unaware of his plan, when he was led to the guest room after dinner, burning with love, when everything seemed to be adequately safe and everyone around seemed to be  asleep, he drew his sword and came to sleeping Lucretia and he grabbed the breast of the woman with his left hand.

 “Tace, Lucretia” inquit; “Sex. Tarquinius sum; ferrum in manu est; moriere, si emiseris vocem.”

“Be silent, Lucretia” he said: “I am Sex. Tarquinis; I have a sword in my hand; you will die, if you raise your voice.”

Cum pavida ex somno mulier nullam opem, prope mortem imminentem videret, tum Tarquinius fassus est amorem, oravit, miscuit precibus minas, versavit in omnes partes muliebrem animum.


When the woman, terrified out of her sleep, saw no help around but only imminent death, then Tarquinius confessed his love, he begged (her), mixed threat with prayer, he turned the woman’s spirit in all ways (=he used every form of pressure on the womanly mind).


Ubi obstinatam videbat et ne mortis quidem metu inclinari, addit ad metum dedecus: cum mortua iugulatum servum nudum positurum ait, ut in sordid adulterio necata dicatur.


When Tarquinius saw that she was determined and that she was not willing to change her mind even from fear of death, he added the threat of disgrace to the fear: after she would die, he said that he would place a slain naked slave (next to her) so that she may be said to have been killed in (or: during) dirty adultery.


Quo terrore cum vicisset obstinatam pudicitiam velut victrix libido, profectusque inder Tarquinius ferox expugnato decore muliebri esset, Lucretia maesta tanto malo nuntium Romam eundem ad patrem Ardeamque ad virum mittit, ut cum singulis fidelibus amicis veniant. Dixit aliquid celeriter esse faciendum; rem atrocem incidisse.


When by which fear his desire as a conqueror had overcome her determined modesty and then Tarquinius set out wildly delighted by the violation of her womanly honor (= and afterwards savage Tarquinius had set out with the honor of the woman having been violated), Lucretia being sad by such a great evil sent the same messenger to Rome to her father and to Ardea to her husband, (asking them) to come each one with a loyal friend. She said that something had to be done quickly; a terrible thing had happened.

No comments:

Post a Comment