Paucis interiectis diebus, Sex. Tarquinius, inscio
Collatino, cum comite uno Collatiam venit.
After a few days, with Collatinus unaware,
Sex. Tarquinius came to Collatia with one companion.
Exceptus benigne ab ignaris consilii, cum post cenam
in hospitale cubiculum deductus esset, amore ardens, postquam satis tuta
(omnia) circa sopitique omnes videbantur, stricto gladio ad dormientem
Lucretiam venit, sinistraque manu mulieris pectus oppressit.
Having been welcomed kindly by the ones who
were unaware of his plan, when he was led to the guest room after dinner, burning
with love, when everything seemed to be adequately safe and everyone around
seemed to be asleep, he drew his sword
and came to sleeping Lucretia and he grabbed the breast of the woman with his
left hand.
“Tace,
Lucretia” inquit; “Sex. Tarquinius sum; ferrum in manu est; moriere, si
emiseris vocem.”
“Be silent, Lucretia” he said: “I am Sex.
Tarquinis; I have a sword in my hand; you will die, if you raise your voice.”
Cum pavida ex somno mulier nullam opem, prope mortem
imminentem videret, tum Tarquinius fassus est amorem, oravit, miscuit precibus
minas, versavit in omnes partes muliebrem animum.
When the woman, terrified out of her sleep,
saw no help around but only imminent death, then Tarquinius confessed his love,
he begged (her), mixed threat with prayer, he turned the woman’s spirit in all
ways (=he used every form of pressure on the womanly mind).
Ubi obstinatam videbat et ne mortis quidem metu
inclinari, addit ad metum dedecus: cum mortua iugulatum servum nudum positurum
ait, ut in sordid adulterio necata dicatur.
When Tarquinius saw that she was determined
and that she was not willing to change her mind even from fear of death, he
added the threat of disgrace to the fear: after she would die, he said that he
would place a slain naked slave (next to her) so that she may be said to have
been killed in (or: during) dirty adultery.
Quo terrore cum vicisset obstinatam pudicitiam velut
victrix libido, profectusque inder Tarquinius ferox expugnato decore muliebri
esset, Lucretia maesta tanto malo nuntium Romam eundem ad patrem Ardeamque ad
virum mittit, ut cum singulis fidelibus amicis veniant. Dixit aliquid celeriter
esse faciendum; rem atrocem incidisse.
When by which fear his desire as a conqueror
had overcome her determined modesty and then Tarquinius set out wildly
delighted by the violation of her womanly honor (= and afterwards savage Tarquinius
had set out with the honor of the woman having been violated), Lucretia being
sad by such a great evil sent the same messenger to Rome to her father and to
Ardea to her husband, (asking them) to come each one with a loyal friend. She said that
something had to be done quickly; a terrible thing had happened.
No comments:
Post a Comment