Friday, April 26, 2013

Livy I 26. p. 59


Non tulit populus nec patris lacrimas nec ipsius parem in omni periculo animum, absolveruntque admiratione magis virtutis quam iure causae.

The people did not bear neither the tear of the father nor the courage of the young man himself, which was the same in every danger, and they acquitted him more because of admiration of (his) virtue than the justice of his cause.

Itaque, ut caedes manifesta aliquo tamen piaculo lueretur, imperatum est patri ut filium expiaret pecunia publica. Is, quibusdam piacularibus sacrificiis factis, quae deinde genti Horatiae tradita sunt, transmisso per viam tigillo, capite adoperto velut sub iugum misit iuvenem.

Thus, so that the obvious slaughter would be atoned for by some sacrifice (ritual of purification), it was ordered to the father that he purify his son at public expense. With certain expiatory sacrifices having been made, which then became a tradition for the family of the Horatii (= which were afterwards handed down to the family of the Horatii as tradition), with a small beam having been send across the street, he (the father) sent the young man as if under the yoke with his head having been covered.


Id hodie quoque publice semper refectum manet: sororium tigillum vocant. Horatiae sepulcrum, quo loco corruerat icta, constructum est saxo quadrato.

Even today it always remains repaired at public expense: they called it the Sister’s Beam. A tomb of squared stone was built for Horatia in the very place where she had fallen having been stabbed.

Monday, April 22, 2013

Livy I 26 p. 57


Livy I 26 p. 57
Tum Horatius, auctore Tullo, clemente legis interprete, “Provoco” inquit. Itaque provocatione certatum ad populum est. Moti homines sunt in eo iudicio maxime P. Horatio patre proclamante se filiam iure caesam (esse) iudicare;

Then by the authority of Tullus, a merciful interpreter of the law, Horatius said “I appeal.” Thus by the appeal it was brought before the people (=the brought the case to the people). In this trial the people were moved greatly by Publius Horatius, the father, who was proclaiming that he himself judged that his daughter had been cut down justly.

dicebat enim, ni ita esset, patrio iure in filium animadversurum fuisse. Orabat deinde ne se, quem paulo ante cum egregia stirpe conspexissent, orbum liberis facerent.

For he was saying that, if that were not the case, he would have punished his son by his paternal authority. Then he was begging them not to deprive him of his children, him whom they had seen a little while ago with his distinguished offspring.



Inter haec senex iuvenem amplexus, spolia Curiatiorum fixa eo loco qui nunc Pila Horatia appellatur ostentans, “Huncine” aiebat, “quem modo decoratum ovantemque victoria incedentem vidistis, Quirites, eum sub furca vinctum inter verbera et cruciatus videre potestis?


During these (words) the old man having embraced the young man, showing the spoils of the Curiatii which were fastened to that place which is now called “The Spears of Horatius,” he was saying “This man, the very one whom you just saw marching decorated and rejoicing at his victory, Quirites, are you all able to watch him bound under the gallows between whips and torments?

Quod vix Albanorum oculi tam deforme spectaculum ferre possent. I, lector, colliga manus, quae paulo ante armatae imperium populo Romano pepererunt. I, caput obnube liberatoris urbis huius; arbore infelici suspende;


Such a deformed spectacle which even the eyes of the Albans could hardly endure.  Go, lictor, tie the hands, which a little while ago were armed and provided power to the Roman People.  Go, cover the head of the liberator of this city, hang (him) from a barren tree.


verbera vel intra pomerium, modo inter illa pila et spolia hostium, vel extra pomerium, modo inter sepulcra Curiatiorum; quo enim ducere hunc iuvenem potestis ubi non sua decora eum a tanta foeditate supplicii vindicent?”


Beat him either inside the city boundaries, provided that (you beat him) amongst those spears and spoils of the enemies, or outside the city, provided that (you beat him) amongst the graves of the Curiatii; for to which place can you lead this young man where his honor could not protect him from such a foul punishment?”

Friday, April 19, 2013

Livy I 26, p. 53


… Princeps Horatius ibat, trigemina spolia prae se gerens; cui soror virgo, quae desponsa uni ex Curiatiis fuerat, obvia ante portam Capenam fuit. Cognito super umeros fratris paludamento, quod ipsa confecerat, solvit crines et flebiliter nomine sponsum mortuum appellat.

Horatius was going first, holding before him the triple spoils; his maiden sister, who had been betrothed to one of the Curiatii, came to meet him before the gate Capena. With the cloak of her fiancé, which she herself had made, having been recognized on the shoulder of her brother, she loosens her hair and she calls her dead fiancé by name in tears.

Movet feroci iuveni animum comploratio sororis in victoria sua tantoque gaudio publico. Stricto itaque gladio, simul verbis increpans transfigit puellam. “Abi hinc cum immaturo amore ad sponsum,” inquit,

The mourning of the sister in his victory and in such a great public celebration moved the mind of the ferocious young man. And thus the sword having been drawn (drawing his sword), he ran her through rebuking her with words at the same time. “Go away from here with your untimely love to (your) fiancé,” he said,

“oblita fratrum mortuorum vivique, oblita patriae. Sic eat quaecumque Romana lugebit hostem.”

“having forgotten your dead brothers and your living one, having forgotten your country. Let thus perish whichever Roman woman will mourn for the enemy.”

Tuesday, April 16, 2013

Livy I 59, p. 81


Brutus, illis luctu occupatis, cultrum ex vulnere Lucretiae extractum, manantem cruore prae se tenens, “Per hunc” inquit “castissimum ante regiam iniuriam sanguinem iuro, vosque, di, testes facio

Brutus, with them having been occupied by grief, holding the knife before himself which had been pulled out of the wound of Lucretia and was dripping with blood, he said “I swear by this blood which was most pure before the royal injustice, and I call you, gods, as my witnesses

me L. Taquinium Superbum cum scelerata coniuge et omni liberorum stripe ferro igni, quacumque denique vi possim, exsecuturum, nec illos nec alium quemquam regnare Romae passurum esse.”


that I will pursue L. Tarquinius Superbus with his wicked wife and all of his children with sword, fire, and finally with whatever violence I can, nor will I allow them or any other to rule Rome.

Cultrum deinde Collatino tradit, inde Lucretio ac Valerio, stupentibus miraculo rei, unde sit novum in Bruti pectore ingenium. Ut praeceptum erat iurant; totique ab luctu versi in iram, Brutum iam inde ad expugnandum regnum vocantem sequuntur ducem.


Then he gave Collatinus the knife, and from him to Lucretius and Valerius, who were astounded by this miraculous thing, from where this new character appeared in the heart of Brutus. They swore as they were commanded; and everyone turned from grief to anger and then followed Brutus as the leader who was calling to attack the kingdom. 

Livy I 58 p. 79


Consolantur aegram animi avertendo noxam ab coacta in auctorem delicti: (dicunt) mentem peccare, non corpus, et unde consilium afuerit culpam abesse. “Vos” inquit “videritis quid illi debeatur:

They consoled Lucretia sick at heart by turning away the guilt from the woman having been forced to be raped against the maker of the crime. They said that the mind commits the crime, not the body, and from where there was no intention there is no blame. She said, “You all will see to it that (you get) what is owed by him.”

ego me etsi peccato absolvo, supplicio non libero; nec ulla deinde impudica Lucretiae exemplo vivet.” Cultrum, quem sub veste abditum habebat, eum in corde defigit, prolapsaque in vulnus moribunda cecidit…

even if I acquit myself of the sin, I do not free myself from punishment; nor any unchaste woman will live through the example of Lucretia.” The knife, which she had hidden under her garment, she plunged it into her heart, and having fallen forward onto the wound she fell dying (= she fell dying having fallen forward onto the wound).

Monday, April 15, 2013

Livy I 58 p. 77


Livy I 58 p. 77
Sp. Lucretius cum P. Valerio Volesi filio, Collatinus cum L. Iunio Bruto venit… Lucretiam sedentem maestam in cubiculo inveniunt. Adventu suorum lacrimae obortae (sunt), cumque maritus quaesivisset “Satin salvae?” “Minime” inquit;

Spurius Lucretius came with Publius Valerius, the son of Volesus, Collatinus (came) with Lucius Junius Brutus… The found Lucretia sitting in her room crying (grieving). Tears rose up at the arrival of her near and dear, and when her husband asked “Is everything ok?” “No” she said;

“quid enim salvi est mulieri, amissa pudicitia? Vestigia viri alieni, Collatine, in lecto sunt tuo; ceterum corpus est tantum violatum, animus insons; mors testis erit. Sed date dexteras fidemque (rem) haud impune adultero fore.

For what of safety is there for a woman, with chastity having been lost? The traces of another man, Collatinus, are in your bed; but my body was violated only, my soul is guiltless; death will be my witness. But give your right hand and your word that the adulterer will not go unpunished.

Sex. est Tarquinius qui hostis pro hospite priore nocte vi armatus pestiferum hinc abstulit gaudium. Hoc gaudium est mihi pestiferum, et erit Sexto Tarquinio pestiferum, si viri estis.” Dant ordine omnes fidem.

Sextus Tarquinius is the one who last night, an enemy instead of a guest, armed with force, carried away from here a deadly pleasure. This pleasure is destructive for me, and it will be deadly for Sextus Tarquinius, if you are men.” They give their word in a row. 

Monday, April 8, 2013

Livy I 58 p. 75


Paucis interiectis diebus, Sex. Tarquinius, inscio Collatino, cum comite uno Collatiam venit.

After a few days, with Collatinus unaware, Sex. Tarquinius came to Collatia with one companion.

Exceptus benigne ab ignaris consilii, cum post cenam in hospitale cubiculum deductus esset, amore ardens, postquam satis tuta (omnia) circa sopitique omnes videbantur, stricto gladio ad dormientem Lucretiam venit, sinistraque manu mulieris pectus oppressit.

Having been welcomed kindly by the ones who were unaware of his plan, when he was led to the guest room after dinner, burning with love, when everything seemed to be adequately safe and everyone around seemed to be  asleep, he drew his sword and came to sleeping Lucretia and he grabbed the breast of the woman with his left hand.

 “Tace, Lucretia” inquit; “Sex. Tarquinius sum; ferrum in manu est; moriere, si emiseris vocem.”

“Be silent, Lucretia” he said: “I am Sex. Tarquinis; I have a sword in my hand; you will die, if you raise your voice.”

Cum pavida ex somno mulier nullam opem, prope mortem imminentem videret, tum Tarquinius fassus est amorem, oravit, miscuit precibus minas, versavit in omnes partes muliebrem animum.


When the woman, terrified out of her sleep, saw no help around but only imminent death, then Tarquinius confessed his love, he begged (her), mixed threat with prayer, he turned the woman’s spirit in all ways (=he used every form of pressure on the womanly mind).


Ubi obstinatam videbat et ne mortis quidem metu inclinari, addit ad metum dedecus: cum mortua iugulatum servum nudum positurum ait, ut in sordid adulterio necata dicatur.


When Tarquinius saw that she was determined and that she was not willing to change her mind even from fear of death, he added the threat of disgrace to the fear: after she would die, he said that he would place a slain naked slave (next to her) so that she may be said to have been killed in (or: during) dirty adultery.


Quo terrore cum vicisset obstinatam pudicitiam velut victrix libido, profectusque inder Tarquinius ferox expugnato decore muliebri esset, Lucretia maesta tanto malo nuntium Romam eundem ad patrem Ardeamque ad virum mittit, ut cum singulis fidelibus amicis veniant. Dixit aliquid celeriter esse faciendum; rem atrocem incidisse.


When by which fear his desire as a conqueror had overcome her determined modesty and then Tarquinius set out wildly delighted by the violation of her womanly honor (= and afterwards savage Tarquinius had set out with the honor of the woman having been violated), Lucretia being sad by such a great evil sent the same messenger to Rome to her father and to Ardea to her husband, (asking them) to come each one with a loyal friend. She said that something had to be done quickly; a terrible thing had happened.