Monday, February 25, 2013

Livy I 6 (p. 15, 17, 19)


Ita undique regi dolus nectitur. Romulus non cum globo iuvenum venit – nec enim erat ad vim apertam par;

So the trickery is woven against the king from all sides. Romulus did not come with his band of youngsters – for he was not equal in an open fight.

sed alios pastores alio itinere certo tempore ad regiam venire iussit et ad regem impetum fecit; et a domo Numitoris alia comparata manu adiuvat Remus. Ita regem obtruncat.

but he ordered the other shepherds to come to the palace by other routes at the designated time and he attacked the king; and (coming) from the house of Numitor Remus helped after he had prepared another force. So he slaughters the king.

Numitor inter primum tumultum, hostes invasisse urbem atque adortos  (esse) regiam dictitabat.

At the beginning of the disturbance Numitor was insisting that enemies had invaded the city and they had attacked the palace.

Cum pubem Albanam in arcem praesidio armisque obtinendam avocasset, postquam iuvenes perpetrata caede pergere ad se gratulantes vidit, extemplo concilium advocavit.

When he had summoned away the youth of Alba to occupy the citadel with garrison and arms, after the killing was done and he saw the young men approaching him to congratulate him, he immediately called for a council.


In eo concilio scelera in se fratris, originem nepotum, ut geniti, ut educati, ut cogniti essent, caedem deinceps tyranni seque eius auctorem (esse) ostendit.


In this council he showed his brother’s crimes against himself, the origin of his grandsons, how they had been born, how they had been brought up, how they had been recognized, next the slaughter of the tyrant and himself to be the instigator of this (slaughter).

Iuvenes per mediam contionem agmine ingressi cum avum regem salutassent, secuta ex omni multitudine consentiens vox ratum nomen imperiumque regi efficit.

When the youths had marched in line in the middle of the assembly and had saluted their grandfather as king, an agreeing shout from everyone followed and ratified the name and the power for the king.

Ita Numitori Albana re (publica) permissa Romulum Remumque cupido cepit in iis locis ubi expositi ubique educati erant urbis condendae. Et supererat mulltitudo Albanorum Latinorumque;

Thus with the state of Alba having been entrusted to Numitor a desire seized Romulus and Remus to found a city in these places where they had been exposed and where they had been brought up.


ad id pastores quoque accesserant, qui omnes facile spem facerent parvam Albam, parvum Lavinium prae ea urbe quae conderetur fore.

to this the shepherds were also added so that all of them easily gave rise to the hope that Alba would be small, Lavinium would be small compared to this city which would be founded (i.e.: which was about to be founded).

Intervenit deinde his cogitationibus avitum malum, regni cupido, atque inde foedum certamen coortum (est) a satis miti principio.

Afterwards the ancestral evil, the desire of the throne, interrupted these thoughts and from there a horrible struggle broke out from a gentle beginning (a quite harmless beginning).

Quoniam gemini essent nec aetatis verecundia discrimen facere posset, ut di quorum tutelae ea loca essent auguriis legerent qui nomen novae urbi daret, qui conditam (urbem) imperio regeret, Palatium Romulus, Remus Aventinum ad inaugurandum templa capiunt.

Since they were twins and respect of age was not able to make a difference, Romulus takes the Palatine, Remus (takes) the Aventine as quarters of the sky to make the observations (i.e. to look for omens) so that the gods, under whose protection those places were, would choose by omens the one who was to give the name to the new city, who was to rule over it with power after its foundation.

Saturday, February 23, 2013

Livy I 5 p. 13


Sic Numitori ad supplicium Remus deditur. Iam inde ab initio Faustulo spes fuerat regiam stirpem apud se educari; nam et expositos (esse) iussu regis infantes sciebat et tempus quo ipse eos sustulisset ad id ipsum congruere;

Thus Remus was given to Numitor for punishment. Right from the beginning Faustulus had hoped the king’s offspring was being raised at his place; for he knew both that by the king’s order the babies had been exposed and that the time at which he had picked them agreed with that event;

sed rem immaturam nisi aut per occasionem aut per necessitate aperiri noluerat. Necessitas prior venit: ita metu subactus Romulo rem aperit.

but he was unwilling to reveal this thing prematurely unless either through opportunity or through necessity (or: he didn’t want this thing to be revealed …). Necessity came first: thus having been compelled by fear he revealed this thing to Romulus.

Forte, cum Numitor in custodia Remum haberet audissetque geminos esse fratres, et aetatem eorum et ipsam minime servile indolem comparavit.

By chance, when Numitor had Remus in custody and he had heard the brothers to be twins, he reflected on both the age of them and their very character which was least slavelike.

Iam memoria nepotum aniumum eius tetigerat; sciscitandoque eodem pervenit ut haud procul esset quin Remum agnosceret.

Now the memory of his grandchildren had touched his mind; and by asking he came to the same conclusion that he was not far off from recognizing Remus.

Thursday, February 21, 2013

Livy I 4, (p. 9)


Ita geniti itaque educati, cum primum adolevit aetas, nec in stabulis nec ad pecora segnes venando peragrare saltus. Hinc robore corporibus animisque sumpto

Thus having been born and thus brought up, as soon as they came of age being lazy neither in their home nor (in working with) the flock, they wandered the woods hunting. From this (or: In this way) with strength in body and spirit having been obtained (or: they achieved strength of body and mind)

iam non feras tantum subsistere sed in latrones praeda onustos impetus facere pastoribusque rapta dividere et cum his crescente in dies grege iuvenum seria ac iocos celebrare.

they now fought not only wild beasts but they attacked robbers who were burdened with spoils and they divided the captured spoils amongst the shepherds and with them they engaged in serious and leisure affairs with the group of young men growing by the day (or: as the group of young men daily grew larger).

Monday, February 18, 2013

Livy I.4 (p. 5,7)


Forte quadam divinitus super ripas Tiberis effusus lenibus stagnis adiri usquam ad iusti amnis cursum non poterat, sed spem ferentibus dabat posse quamvis languida mergi aqua infantes.

By a certain divine chance the Tiber, having spread out over its banks into gentle pools, was not able to be approached anywhere to its normal course, but he (or: it – the river) gave hope to those carrying the children that they could be drowned even in sluggish water.

Ita velut defuncti regis imperio in proxima alluvie ubi nunc ficus Ruminalis est – Romularem vocatam ferunt – pueros exponunt. Vastae tum in his locis solitudines erant.

Thus as if having done the order of the king they exposed the boys in the nearest pool, where there is now the Ruminalis fig-tree – they say it had been called ‘the fig-tree of Romulus.’ At that time in these places there was a vast nothingness (there were vast desolate places). 


Tenet fama cum tenuis aqua fluitantem alveum, quo expositi erant pueri, in sicco destituisset, lupam sitientem ex montibus, qui circa sunt, ad puerilem vagitum cursum flexisse;

Rumor has it that when the delicate water set down in a dry place the basket, in which the boys had been exposed, a thirsty she-wolf (coming) from the mountains which were around directed her course towards the cries of the boys.

eam adeo mitem submissas mammas infantibus praebuisse ut lingua lambentem pueros magister regii pecoris invenerit – Faustulo fuisse nomen ferunt;

and that she let down her breasts and offered them to the boys so gently that the chief shepherd of the royal flock found (her) licking the boys with her tongue – they say that his name was Faustulus;

ab eo ad stabula Larentiae uxori educandos datos (esse). Sunt qui Larentiam vulgato corpore lupam inter pastores vocatam (esse) putent; inde locum fabulae ac miraculo datum.

from him they were given to Larentia, his wife, to be brought up at his dwelling (hut). There are those who believe that Larentia was called “she-wolf” among the shepherds because she presented her body (or: because she had been a prostitute); there from the origin of the tale and of the miracle (or: of a miraculous story) was given. 

Friday, February 15, 2013

Livy I. 4 (p.3)


Sed debebatur, ut opinor, fatis tantae origo urbis maximique secundum deorum opes imperii principium.

But, in my opinion, the origin of so great a city and the beginning of the greatest empire only second to the power of gods was given by fate.

Cum Vestalis vi compressa geminum partum edidisset, Martem incertae stirpis patrem nuncupat, seu ita rata seu quia deus auctor culpae hosestior erat.

When the Vestal virgin having been restrained with force had produced twins, she named Mars as the father of her uncertain offspring, either because she believed so or because a god was more honorable as the originator of the blame.

 Sed nec di nec homines aut ipsam aut stirpem a crudelitate regia vindicant: sacerdos vincta in custodiam datur, pueros in profluentem aquam mitti iubet.

But neither gods nor men protected her or her children from the cruelty of the king: the priestess was bound and put to jail, (the king) ordered the children to be sent (thrown) to the flowing water. 

Monday, February 11, 2013

Hannibal 4 -5 (Feb 11 - Feb 12)


Conflixerat apud Rhodanum cum P. Cornelio Scipione consule eumque pepulerat. Cum hoc eodem Clastidi apud Padum decernit sauciumque inde ac fugatum dimittit. Tertio idem Scipio cum collega Tiberio Longo apud Trebiam adversus eum venit.

He had fought at the Rhone with P. Cornelius Scipio, the consul, and he had driven him away. With this same man he fought at Clastidium at the Po river and from there he sent him away wounded and put to flight. For the third the same Scipio with his colleague Tiberius Longus he opposed him at the Trebia river.

Cum his manus conseruit, utrosque profligavit. Inde per Ligures Appenninum transiit, petens Etruriam. Hoc itinere adeo gravi morbo afficitur oculorum, ut postea numquam dextro bene usus sit.

He fought with these men and overthrew both. Then he crossed the Apennines through the Ligurians aiming towards Etruria. During this journey he was affected by such a serious sickness of the eyes that afterwards he never used his right eye again.

Qua valetudine cum etiam tum premeretur lecticaque ferretur C. Flaminium consulem apud Trasumenum cum exercitu insidiis circumventum occidit neque multo post C. Centenium praetorem cum delecta manu saltus occupantem. Hinc in Apuliam pervenit.

Even when he was afflicted by bad health and was carried on a litter, he killed the consul C. Flaminius who was surrounded along with his army  by ambush near lake Trasumena and not much after that he killed C. Centenius, the praetor, who was trying to occupy the forest with picked men. From here he arrived in Apulia.


Ibi obviam ei venerunt duo consules, C. Terentius et L. Aemilius. Utriusque exercitus uno proelio fugavit, Paulum consulem occidit et aliquot praeterea consulares, in his Cn. Servilium Geminum, qui superiore anno fuerat consul.

There two consuls, C. Terentius and L. Aemilius, went against him. He put to flight the armies of both of them in one battle, he killed Paulus, the consul, and also several of consular rank, among them Cn. Servilius Geminus, who in the previous had been consul.

5. Hac pugna pugnata Romam profectus est nullo resistente. In propinquis urbi montibus moratus est. Cum aliquot ibi dies castra habuisset et Capuam reverteretur, Q. Fabius Maximus, dictator Romanus, in agro Falerno ei se obiecit.

This fight having been fought he set out to Rome without any resistance. He delayed in the mountains near the city. When he had camped there for several days and he was about to return to Capua, Q. Fabius Maximus, the Roman dictator, he rushed into battle against him in the Falernian field.

Hic clausus locorum angustiis noctu sine ullo detrimento exercitus se expedivit Fabioque, callidissimo imperatori, dedit verba. Namque obducta nocte sarmenta in cornibus iuvencorum deligata incendit euisque generis multitudinem magnam dispalatam immisit.

There, cut off by the narrowness of the place, he escaped at night without any loss to his army and he deceived Fabius, the most cunning general. For in the middle of the night he set fire to brushwood that was tied to the horns of the young bulls and sent a great number of these wandering. 

Thursday, February 7, 2013

Hannibal 3 (Feb 7 - Feb 8)


3. Cuius post obitum, Hasdrubale imperatore suffecto, equitati omni praefuit. Hoc quoque interfecto exercitus summam imperii ad eum detulit.

After the death of whom, Hasdrubal having been made general, he (Hannibal) was in charge of all the cavalry. When he (Hasdrubal) had also died, the army conferred to him the highest power of command.

Id Carthaginem delatum publice comprobatum est. Sic Hannibal, minor V et XX annis natus imperator factus, proximo triennio omnes gentes Hispaniae bello subegit;

This thing was announced to Carthage and it was publicly approved. Thus Hannibal, having been made general (when he was) younger than 25 years in respect to age, within the next three years he conquered by war all the tribes of Spain.

Saguntum, foederatam civitatem, vi expugnavit; tres exercitus maximos comparavit.

He took by storm Saguntum, an allied city (with Rome); he assembled the three greatest armies.


Ex his unum in Africam misit, alterum cum Hasdrubale fratre in Hispania reliquit, tertium in Italiam secum duxit. Saltum Pyrenaeum transiit. Quacumque iter fecit, cum omnibus incolis conflixit: neminem nisi victum dimisit.

From these he sent one army to Africa, another he left with his brother Hasdrubal in Spain, and the third he led with himself into Italy. He crossed the path Pyrenees. Wherever he marched, he collided with all the inhabitants: he sent away no one unless conquered.

Ad Alpes posteaquam venit, quae Italiam ab Gallia seiungunt, quas nemo umquam cum exercitu ante eum praeter Herculem Graium transierat, quo facto is hodie saltus Graius appellatur, Alpicos conantes prohibere transitu concidit;

Afterwards, he came to the Alps, which separate Italy from Gaul, which mountains no one had ever crossed with an army before him except Hercules the Greek, from which deed it is called the Greek pass today, he cut to piece the inhabitants of the Alps who tried to stop his passing.

loca patefecit, itinera muniit, effecit, ut ea elephantus ornatus ire posset, qua antea unus homo inermis vix poterat repere. Hac copias traduxit in Italiamque pervenit.

He opened up places, he built roads, he brought it about that an equipped elephant could cross from that way from which before that one unarmed man could barely crawl. From that way he led his forces across and he arrived to Italy.