Thursday, January 24, 2013

Hannibal 2 (Jan 24 - Feb 5)



Nam ut omittam Philippum, quem absens hostem reddidit Romanis, omnium his temporibus potentissimus rex Antiochus fuit. Hunc tanta cupiditate incendit bellandi, ut usque a rubro mari arma conatus sit inferre Italiae.



So that I might disregard (or: To say nothing of) Philip whom even though away he (i.e. Hannibal) rendered an enemy to the Romans, king Antiochus was the most powerful of all at that time. He (i.e. Hannibal) inflamed him with so great a desire of waging war that he (i.e. Antiochus) endeavored to bring weapons to Italy even from the red sea.


Ad quem cum legati venissent Romani, qui de eius voluntate explorarent darentque operam, consiliis clandestinis ut Hannibalem in suspicionem regi adducerent, tamquam ab ipsis corruptus alia atque antea sentiret,

When the Roman envoys had come to him so that they investigate about his intentions and try to bring Hannibal to the suspicion of the king with their secret plans, as if having been bribed by them he (i.e. Antiochus) would change his mind (or: he would think things other than before)


neque id frustra fecissent idque Hannibal comperisset seque ab interioribus consiliis segregari vidisset, tempore dato adiit ad regem, eique cum multa de fide sua et odio in Romanos commemorasset, hoc adiunxit:

and (when) they had not done that in vain and Hannibal had discovered it and he had seen himself being excluded from the inner council, when an opportunity appeared he went to the king

‘Pater meus’ inquit ‘Hamilcar puerulo me, utpote non amplius IX annos nato in Hispaniam imperator proficiscens Carthagine, Iovi optimo maximo hostias immolavit.

‘My father’ he said ‘Hamilcar when I was a boy, that is not more that 9 years old, advancing from Carthage to Spain as a general, he sacrificed victims to Jupiter Optimus Maximus.

Quae divina res dum conficiebatur, quaesivit a me, vellemne secum in castra proficisci. Id cum libenter accepissem atque ab eo petere coepissem, ne dubitare ducere, tum ille ‘Faciam’, inquit ‘si mihi fidem, quam postulo, dederis.’

While this sacrifice was being performed, he asked me if I was willing to set out with him into the camp. When I had willingly accepted that and I had begun to ask (him) not to hesitate to lead (me), then he said ‘I ‘ll do this, if you give me the promise that I ask.’

Simul me ad aram adduxit, apud quam sacrificare instituerat, eamque ceteris remotis tenentem iurare iussit numquam me in amicitiam cum Romanis fore.

At the same time he led me to the altar at which he had started to sacrifice, and, with the rest of the people having been set aside, he ordered me, holding it, to swear that I will never be friends with the Romans.


Id ego ius iurandum patri datum usque ad hanc aetatem ita conservavi, ut nemini dubium esse debeat, quin reliquo tempore eadem mente sim futurus.

I thus kept this oath that I gave to my father continuously to this age that no one ought to doubt that I shall be of the same mind for the rest of my life.

Quare, si quid amice de Romanis cogitabis, non imprudenter feceris, si me celaris; cum quidem bellum parabis, te ipsum frustraberis, si non me in eo principem posueris.’

Therefore, if you (will) think something about the Romans in a friendly way, you will not act without imprudence if you  (will) hide this from me. When you ‘ll prepare (for) war, you will disappoint you yourself, if you will not make me the leader in this (war).’

Hac igitur, qua diximus, aetate cum patre in Hispaniam profectus est.
At this age therefore which we have said he set forth with his father to Spain.

No comments:

Post a Comment